PDA

View Full Version : Tìm web dịch tiếng Anh trực tuyến



hikhik
14-11-2005, 08:09
Em cần tìm trang web cho phép mình dịch cả câu tiếng Anh, không cần cả đoạn hay cả trang. Chỉ cần câu thôi. Chả làcon bạn tự dưng lại dở chứng chat mí lại người Anh, trong khi chả biết tiếng Anh, em thì chẳng thể ở cạnh nó cả ngày mà dịch cho nó, hơn nữa tiếng Anh của em không thể trao đổi thoải mái được. Em tìm trên Google đỏ mắt mà không thấy. Cảm ơn các bác.

heineken
14-11-2005, 08:36
cả câu thì không có đâu U... thì dịch từng chử rồi ghép lại vậy..
http://vietdic.com

cuongdm
14-11-2005, 08:58
http://tudien.quancoc.com :)

18Googol2
14-11-2005, 09:28
Có phần mềm EVTRAN 2.0 dịch từ A-V đấy, nhưng khì khì đến như chuyên gia dịch nhiều lúc còn đau bụng vì cười nữa là máy. Trong bản dịch "The Da Vinci Code" Tiger Woods là con hổ trong rừng, còn "What the hell is it" thì dịch rất tự nhiên là "Địa ngục là thế này ư?" :eek:

nhdongphuong
14-11-2005, 11:33
Tại sao cộng đồng này lại không tự thiết kế một phần mềm mã nguồn mở dành cho dịch thuật trên mạng vậy nhỉ?
Cao thủ CNTT có sẵn, người giỏi tiếng Anh trên diễn đàn này cũng không phải là ít. Ai có ý tưởng, kiến thức và kinh nghiệm thử nghiên cứu xem sao! :D

hikhik
16-11-2005, 09:18
Nếu chỉ dịch một từ thì nhiều site lắm, tớ cũng tìm được site dịch cả câu nhưng mà củ chuối quá.
To dhdongphuong: Ý tưởng của bạn hay, nhưng làm được thì cả một vấn đề

anata
16-11-2005, 19:07
hehe! Tham thế! Tôi chỉ có trang web chuyển hết sang tiếng Anh thôi, thế là đã mãn nguyện lắm rồi. tiếng Nga, Tàu, Nhật, hàn, Đức.... nó chơi hết. Mà nó chuyển cả trang luôn, lâu kô dùng kô biết có lỗi nhiều như xưa kô :)

aladeck
17-11-2005, 10:36
Em thấy ý kiến rất hay lập một nhóm về dịch web tự động sang tiếng Việt rất có ý nghĩa, cho em tham gia với.
níc chát :aladeck@yahoo.com

tahiti
17-11-2005, 16:09
Trang vietdic.com hôm bữa kô vô được!
Đúng là cần có nhiều trang web cho cộng động Việt Nam online tra cứu nữa. Lâu lâu có từ lạ và mới, biết hỏi ai khi mà ta đang ngồi dịch vụ. :(

phamngoctri
18-12-2007, 23:09
minh rat muon co mot trang wed dich tieng anh truc tuyen vi vay ai co thi xin moi send len cho moi nguoi bik thanks :)

hiera084
18-12-2007, 23:21
Vào http://vdict.com/ bấm vào translation rồi dịch

gialai_pro
12-03-2009, 07:52
có ai co phần mềm evatran ko cho tui với.đang cần gấp lắm

NguoiVietNET88
12-03-2009, 15:24
có ai co phần mềm evatran ko cho tui với.đang cần gấp lắm

Anh này đào mồ giỏi thật

tgbaola
12-03-2009, 15:46
Trúng tủ rồi nhé, trang này tuyệt vời cho bạn http://www.hellochao.com vô đó rồi gõ câu muốn tìm thôi, nếu câu không có thì gõ cụm từ sẽ tìm chính xác hơn.

hi3uvn87
17-03-2009, 14:05
mún dịch nguyên câu tiếng anh thì vào trang nảy nè http://vdict.com

tam_giang
17-03-2009, 16:22
mún dịch nguyên câu tiếng anh thì vào trang nảy nè http://vdict.com
Cũng được nhưng có khi dịch ngớ ngẩn lắm. Bạn có thể dịch được 5,000 (ở trong nước viết là 5.000) characters 1 lần (khoảng 1 trang).

daitri_giangu
18-03-2009, 09:04
Em cần tìm trang web cho phép mình dịch cả câu tiếng Anh, không cần cả đoạn hay cả trang. Chỉ cần câu thôi. Chả làcon bạn tự dưng lại dở chứng chat mí lại người Anh, trong khi chả biết tiếng Anh, em thì chẳng thể ở cạnh nó cả ngày mà dịch cho nó, hơn nữa tiếng Anh của em không thể trao đổi thoải mái được. Em tìm trên Google đỏ mắt mà không thấy. Cảm ơn các bác.


Vô trang này nè
http://translate.google.com/translate_t?hl=en#
Chúc vui

hi3uvn87
18-03-2009, 19:34
Cũng được nhưng có khi dịch ngớ ngẩn lắm. Bạn có thể dịch được 5,000 (ở trong nước viết là 5.000) characters 1 lần (khoảng 1 trang).

hỳ ;))
trang nào cũng có cái hay cái dở, chứ mún dịch nguyên câu mà chuẫn chắc ko có đâu bạn ơi, nếu tìm được trang nào hay hơn nhớ pm choa mình nha

Hoanglaota
18-03-2009, 20:44
Trước giờ khi cần dịch Anh-Việt mình đều vô http://vietgle.vn/tratu . Có nhiều chủ đề cho mình lựa chọn, chất lượng dịch khá tốt.

nhym89
18-03-2009, 21:56
không có trang nào dịch cả câu theo đúng ngữ pháp đâu bạn ơi, toàn dịch từng chữ rồi ghép lại nên chuối lắm, bạn tham khảo rồi sắp xếp lại cho đúng thì đc http://vdict.com

tgbaola
09-04-2009, 22:37
Vui long xoa comment.

akita_din
10-04-2009, 04:52
translate.google.com là 1
vdict.com là 2
bamboo.com là 3
học ia thi vao http://iadun.com :))

hadinhtuan
13-08-2009, 11:58
cỉcle all the food anh drink

chick chick
13-08-2009, 12:46
cỉcle all the food anh drink

bác định làm gì thế?
về dịch thì em hay dịch bằng google (http://translate.google.com.vn/?hl=vi&tab=wT#)(để hiểu thôi)

tme_power
13-08-2009, 13:29
Vào đây nhé:

http://translate.google.com.vn

xuanhinh_bn168
21-10-2009, 16:00
With your database and all related tables created, you might think it’s
time to sit back, relax, and put your feet up on the desk: Everything
is on autopilot from here

tgbaola
22-10-2009, 00:59
www.hellochao.com trang này được nè.

khuyenpham
05-11-2009, 10:17
http://translate.google.com.vn
cái này cũng được

banthieugia8
12-12-2009, 16:27
trang web: http://translate.google.com.vn/#

ngocnammicheal
16-12-2009, 22:51
cái này trang web hay thì các bác hãy nói ra , nói toàn web gì đâu vào có dịch dc cái gì đâu trời ! hic

Yuhari
16-12-2009, 23:07
Google bây h dịch nghe cũng tạm đó bác.

độc cô cầu bại
16-12-2009, 23:18
web này cũng dựa theo google nè: từ điển online (http://website.topdanang.com/tu_dien/)

tuyendung.vhr
17-12-2009, 15:08
google translate bạn ạ

hcvtpt
21-12-2009, 22:13
google.com
nhiều thứ tiếng chứ đâu chỉ tiếng Anh

dautu247
29-01-2010, 13:39
Sao không thấy ai nhắc đến http://tratu.vn/dict/en_vn/ nhỉ, trang này có phần dịch tự động & box hỏi đáp trong đó mọi người trợ giúp nhau dịch thuật những cụm từ khó.

Hj3pkhAch
29-01-2010, 22:01
loidich.com đó pác, ko thì liên hệ 1900 1560 gặp Hugo nha :D

khonggiannet
30-01-2010, 04:01
Tuyệt quá!:D

vnnguyendung
07-02-2010, 09:43
http://translate.google.com

kieunophaithe
17-09-2010, 00:21
Nếu muốn tham gia rèn luyện kỹ năng dịch tiếng Anh thì các bạn có thể vào trang http://luyendich.com
Thấy cũng khá hay !

hungvn9
17-09-2010, 08:25
Bán cay than ky (http://www.caythanky.info/) nhưng lại mua cay than ky (http://www.caythanky.info/mua-cay-th%E1%BA%A7n-k%E1%BB%B3/) vì chúng tôi là trai giong cay than ky (http://www.caythanky.info/mua-cay-th%E1%BA%A7n-k%E1%BB%B3/) nhưng đừng nhầm lẫn là cay than ki (http://www.caythanky.info/2010/11/cay-th%E1%BA%A7n-k%E1%BB%B3-wikipedia-org/)dịch những câu bình thường thì cứ vào google traslator là ok mà. Còn dịch slang, idiom thì phải có từ điển

nhanvothaptoan
04-08-2011, 20:27
DỊCH ANH VIỆT, DỊCH VIỆT ANH - KINH NGHIỆM & CÔNG CỤ (http://aroma.vn/dich-tieng-anh-sang-tieng-viet-dich-viet-anh/)
Có lẽ trong công việc thì không ít lần chúng ta phải dịch tiếng anh sang tiếng việt hoặc dịch tiếng việt sang tiếng anh (http://aroma.vn/dich-tieng-anh-sang-tieng-viet-dich-viet-anh/). Có thể đó là dịch một cụm từ, một câu, hoặc một văn bản, đoạn văn.
Với những người siêu tiếng anh thì có lẽ sẽ thấy thoải mái trong việc này. Nhưng phần lớn còn lại trong chúng ta đều gặp chút khó khăn khi phải dịch anh việt, dịch việt anh (http://aroma.vn/dich-tieng-anh-sang-tieng-viet-dich-viet-anh/)như vậy.
Có một số công cụ mà bạn có thể tham khảo khi phải đối mặt với việc dịch này:
- Sử dụng Google Translate (http://translate.google.com) để giúp bạn nhanh chóng chuyển ngữ và hiểu được nội dung. Tuy nhiên công cụ này chỉ nên dùng cho cá nhân để hiểu nội dung nào đó, chứ không nên dùng cho các văn bản chính thống
- Sử dụng chính Google Search (http://google.com) để hỗ trợ bạn trong công việc dịch Việt Anh.
Khi dịch từ tiếng việt sang tiếng anh, nhiều lúc bạn sẽ thấy bối rối không hiểu cụm từ tiếng anh mình dùng, câu tiếng anh mình viết vậy có chuẩn không.
Giả sử rằng khi bạn vừa hoàn thành xong bài viết, trong đó có một câu mà bạn cảm thấy chưa chắc chắn: “In the first part I discuss the Einstein’s theory.” (Trong phần đầu tiên, tôi bàn về thuyết Einstein)
Bây giờ chúng ta băn khoăn không biết có phải là:
1- “in first part” hay là “in a first part” hay “in the first part”?
2- “I discuss” hay “I will discuss”?
3- “the Einstein’s theory” hay “Einstein’s theory”
Chúng ta sẽ thử kiểm tra qua Google nhé!
“in first part” – 52.000
“in a first part” – 114.000
“in the first part” – 1.210.000
Các con số kết quả tìm được đều rất lớn chứng tỏ việc sử dụng phổ biến những cụm từ này khi viết. Tuy nhiên, trong số đó “in the first part” rõ ràng có mức phổ biến lớn hơn rất nhiều hai trường hợp còn lại, và kết luận là bạn nên dùng cấu trúc đó.
Bạn có thể vào đây để xem bài viết chi tiết về kinh nghiệm và công cụ trong dịch việt anh, dịch anh việt. (http://aroma.vn/dich-tieng-anh-sang-tieng-viet-dich-viet-anh/)
Thông tin được cung cấp bởi
AROMA Tiếng Anh Cho Người Đi Làm (http://aroma.vn)

http://aroma.vn/banner/aroma-pro-english.gif (http://aroma.vn)

phamthiyenhuong
04-08-2011, 21:29
Google dịch là số một mà

phimsomot
04-08-2011, 23:37
hellochao.com
20 char

tatd1
12-01-2012, 15:39
http://luyendich.com : Luyện dịch tiếng Anh trực tuyến

monsieuranh
16-01-2012, 22:39
trang web mà dịch chuẩn đc thì biên phiên dịch để làm gì nữa. Phần mêm hay trang web di con người tạo ra mà.

nhanvothaptoan
17-02-2012, 14:22
Về phần mềm dịch tự động, theo mình sử dụng google dịch là tốt nhất. Tuy nhiên, có thể dùng một số mẹo để có được bản dịch hiệu quả hơn! Bạn tham khảo nhé!

DỊCH ANH VIỆT, DỊCH VIỆT ANH - KINH NGHIỆM & CÔNG CỤ (http://aroma.vn/dich-tieng-anh-sang-tieng-viet-dich-viet-anh/)

Có lẽ trong công việc thì không ít lần chúng ta phải dịch tiếng anh sang tiếng việt hoặc dịch tiếng việt sang tiếng anh (http://aroma.vn/dich-tieng-anh-sang-tieng-viet-dich-viet-anh/). Có thể đó là dịch một cụm từ, một câu, hoặc một văn bản, đoạn văn.

Với những người siêu tiếng anh thì có lẽ sẽ thấy thoải mái trong việc này. Nhưng phần lớn còn lại trong chúng ta đều gặp chút khó khăn khi phải dịch anh việt, dịch việt anh (http://aroma.vn/dich-tieng-anh-sang-tieng-viet-dich-viet-anh/)như vậy.

Có một số công cụ mà bạn có thể tham khảo khi phải đối mặt với việc dịch này:

- Sử dụng Google Translate (http://translate.google.com) để giúp bạn nhanh chóng chuyển ngữ và hiểu được nội dung. Tuy nhiên công cụ này chỉ nên dùng cho cá nhân để hiểu nội dung nào đó, chứ không nên dùng cho các văn bản chính thống

- Sử dụng chính Google Search (http://google.com) để hỗ trợ bạn trong công việc dịch Việt Anh.
Khi dịch từ tiếng việt sang tiếng anh, nhiều lúc bạn sẽ thấy bối rối không hiểu cụm từ tiếng anh mình dùng, câu tiếng anh mình viết vậy có chuẩn không.

Giả sử rằng khi bạn vừa hoàn thành xong bài viết, trong đó có một câu mà bạn cảm thấy chưa chắc chắn: “In the first part I discuss the Einstein’s theory.” (Trong phần đầu tiên, tôi bàn về thuyết Einstein)

Bây giờ chúng ta băn khoăn không biết có phải là:

1- “in first part” hay là “in a first part” hay “in the first part”?

2- “I discuss” hay “I will discuss”?

3- “the Einstein’s theory” hay “Einstein’s theory”

Chúng ta sẽ thử kiểm tra qua Google nhé!

“in first part” – 52.000

“in a first part” – 114.000

“in the first part” – 1.210.000

Các con số kết quả tìm được đều rất lớn chứng tỏ việc sử dụng phổ biến những cụm từ này khi viết. Tuy nhiên, trong số đó “in the first part” rõ ràng có mức phổ biến lớn hơn rất nhiều hai trường hợp còn lại, và kết luận là bạn nên dùng cấu trúc đó.

Bạn có thể vào đây để xem bài viết chi tiết về kinh nghiệm và công cụ trong dịch việt anh, dịch anh việt. (http://aroma.vn/dich-tieng-anh-sang-tieng-viet-dich-viet-anh/)

Thông tin được cung cấp bởi
AROMA Tiếng Anh Cho Người Đi Làm (http://aroma.vn)

http://ychi.net
17-02-2012, 15:58
Một công cụ hữu ích đấy chứ. Cheers!

phim1s.net
19-02-2012, 23:10
Dùng google dịch từng chử cho nhanh!